Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Text
Tillagd av basik
Källspråk: Hebreiska

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Anmärkningar avseende översättningen
kom hilan

Titel
Sweetheart of mine....
Översättning
Engelska

Översatt av fatsrir
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Januari 2009 12:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Januari 2009 10:11

Shahar368
Antal inlägg: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Januari 2009 12:02

fatsrir
Antal inlägg: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Januari 2009 14:12

libera
Antal inlägg: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'