Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-अंग्रेजी - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
हरफ
basikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kom hilan

शीर्षक
Sweetheart of mine....
अनुबाद
अंग्रेजी

fatsrirद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 15日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 8日 10:11

Shahar368
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

2009年 जनवरी 8日 12:02

fatsrir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

2009年 जनवरी 9日 14:12

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'