Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekst
Wprowadzone przez basik
Język źródłowy: Hebrajski

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Uwagi na temat tłumaczenia
kom hilan

Tytuł
Sweetheart of mine....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Angielski

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Styczeń 2009 12:24





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2009 10:11

Shahar368
Liczba postów: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Styczeń 2009 12:02

fatsrir
Liczba postów: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Styczeń 2009 14:12

libera
Liczba postów: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'