Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Текст
Публікацію зроблено basik
Мова оригіналу: Давньоєврейська

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Пояснення стосовно перекладу
kom hilan

Заголовок
Sweetheart of mine....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Англійська

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Затверджено lilian canale - 15 Січня 2009 12:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2009 10:11

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Січня 2009 12:02

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Січня 2009 14:12

libera
Кількість повідомлень: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'