Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekstas
Pateikta basik
Originalo kalba: Ivrito

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Pastabos apie vertimą
kom hilan

Pavadinimas
Sweetheart of mine....
Vertimas
Anglų

Išvertė fatsrir
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Validated by lilian canale - 15 sausis 2009 12:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2009 10:11

Shahar368
Žinučių kiekis: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 sausis 2009 12:02

fatsrir
Žinučių kiekis: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 sausis 2009 14:12

libera
Žinučių kiekis: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'