Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Engelsk - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelsk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekst
Skrevet av basik
Kildespråk: Hebraisk

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kom hilan

Tittel
Sweetheart of mine....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av fatsrir
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Januar 2009 12:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2009 10:11

Shahar368
Antall Innlegg: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 Januar 2009 12:02

fatsrir
Antall Innlegg: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 Januar 2009 14:12

libera
Antall Innlegg: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'