Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Engleski - ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ממי שלי!!!! איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר... אנחנו...
Tekst
Poslao basik
Izvorni jezik: Hebrejski

ממי שלי!!!!
איפה אתה?? נעלמת לי ולתומר...
אנחנו מתגעגעים...
Primjedbe o prijevodu
kom hilan

Naslov
Sweetheart of mine....
Prevođenje
Engleski

Preveo fatsrir
Ciljni jezik: Engleski

Sweetheart!!!!
Where are you? Tomer and I haven't heard from you...
We miss you...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 siječanj 2009 12:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2009 10:11

Shahar368
Broj poruka: 25
I don't think that 'Tomer and I haven't heard from you' is a word to word translation, but I don't know how to write in a different way. 'You've disappeared from Tomer and I' doesn't sound good. Maybe you could think of a way?

8 siječanj 2009 12:02

fatsrir
Broj poruka: 38
notice that the request if for meaning only.
it means it doesn't have to be word for word translation. furthermore, it's probably an email or a text message because it uses hebrew slang, and you can't translate hebrew slang.

9 siječanj 2009 14:12

libera
Broj poruka: 257
Sweetheart of mine is barely English, so I think we might settle for honey, or just sweetheart - both convey the meaning, sort of. Also type - 'from' not 'form'. Just for clarification, that bit of the sentence would literally be 'You've gone missing on Tomer and myself.'