Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskSpanskEngelsk

Kategori Sætning - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Tilmeldt af selcuktalan
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titel
Bienvenus
Oversættelse
Fransk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Bemærkninger til oversættelsen
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Januar 2009 17:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Januar 2009 10:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Januar 2009 14:31

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Januar 2009 14:45

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Januar 2009 23:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"la plus prisée"?

18 Januar 2009 23:13

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Januar 2009 00:26

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Januar 2009 16:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".