|
Oversættelse - Litauisk-Russisk - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Fri skrivning - Mad | Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus... | | Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.PusryÄiams dažniausiai iÅ¡geriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais koÅ¡Ä™.Pietums valgau įvairų maistÄ…; kugelį, kepsnį, miÅ¡rainÄ™,ir bÅ«tinai arbata, kartais tik jÄ…. Vakarienei valgau žuvies pirÅ¡telius, koldÅ«nus, žvÄ—rienos kepsnį, ar tiesiog arbatÄ…. Arbata yra nepakeiÄiamas priedas prie valgio. |
|
| Мое меню очень проÑтое. Ем три раза... | OversættelseRussisk Oversat af Alefas | Sproget, der skal oversættes til: Russisk
Мое меню веÑьма заурÑдное. Ем три раза в день. Ðа завтрак чаще вÑего пью чашечку зеленого Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑми залитыми йогуртом, иногда кашу. Ðа обед ем разнообразную пищу: кугелиÑ, жаркое, Ñалат и обÑзательно чай, иногда только чай. Ðа ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мÑÑное жаркое или проÑто чай. Чай - Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ° к еде. | Bemærkninger til oversættelsen | ÐšÑƒÐ³ÐµÐ»Ð¸Ñ - национальное литовÑкое блюдо. Ðа руÑÑкий Ñлово не переводимо. |
|
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 26 Juli 2009 22:32
Sidste indlæg | | | | | 10 Februar 2009 18:14 | | | Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мÑÑа (а не мÑÑную отбивную) | | | 14 Februar 2009 14:41 | | | DÄ—l pirmo sakinio: "įprastas" verÄiamas kaip "обыкновенное", o ne "проÑтое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивнаÑ" (muÅ¡tinis kotletas, žlÄ—gtainis; karbonatas), o "жаркое".
DÄ—l penkto sakinio: žvÄ—rienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ" (mÄ—sos muÅ¡tinis, žlÄ—gtainis). DÄ—l paskutinio sakinio: "priedas" verÄiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas). | | | 23 Februar 2009 18:27 | | | AÅ¡ manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gÄ—rimų vartojimÄ…, ir Å¡iuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje iÅ¡sireiÅ¡kimo ,,хлопьÑми залитыми йогуртом " tiktų ,,Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ c йогуртом " | | | 23 Februar 2009 19:19 | | | Labas ritatam! NepritarÄiau, kad Äia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiÅ¡kia apie alkoholio vartojimÄ… (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он чаÑто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po Å¡io žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Å iuo atveju sakoma, kad iÅ¡geriamas puodelis arbatos. Viskas aiÅ¡ku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменнаÑ" (nekintamas, nesikeiÄiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимаÑ" (nepakeiÄiamas, nepamainomas). | | | 13 April 2009 19:11 | | | žvÄ—rienos -vertimas neatitinka rus.vertimo. | | | 21 April 2009 10:53 | | | Eм pakeisti кушаю, заурÑдное - обыкновеннoe | | | 1 Juli 2009 20:02 | | | Hi Dzuljeta!
Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?
Thank you a lot in advance! CC: Dzuljeta |
|
| |