Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Russisk - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskRussisk

Kategori Fri skrivning - Mad

Titel
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Tilmeldt af Simona.rut
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titel
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Oversættelse
Russisk

Oversat af Alefas
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Bemærkninger til oversættelsen
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 26 Juli 2009 22:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Februar 2009 18:14

Rysarda
Antal indlæg: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februar 2009 14:41

sagittarius
Antal indlæg: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februar 2009 18:27

ritatam
Antal indlæg: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februar 2009 19:19

sagittarius
Antal indlæg: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 April 2009 19:11

cookas
Antal indlæg: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 April 2009 10:53

AstaLuka
Antal indlæg: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Juli 2009 20:02

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta