Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Російська - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійська

Категорія Вільне написання - Їжа

Заголовок
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Текст
Публікацію зроблено Simona.rut
Мова оригіналу: Литовська

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Заголовок
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Переклад
Російська

Переклад зроблено Alefas
Мова, якою перекладати: Російська

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Пояснення стосовно перекладу
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Затверджено Sunnybebek - 26 Липня 2009 22:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Лютого 2009 18:14

Rysarda
Кількість повідомлень: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Лютого 2009 14:41

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Лютого 2009 18:27

ritatam
Кількість повідомлень: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Лютого 2009 19:19

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Квітня 2009 19:11

cookas
Кількість повідомлень: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Квітня 2009 10:53

AstaLuka
Кількість повідомлень: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Липня 2009 20:02

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta