Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Lithuanian-Russian - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LithuanianRussian

Category Free writing - Food

Title
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Submitted by Simona.rut
Source language: Lithuanian

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Title
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Translation
Russian

Translated by Alefas
Target language: Russian

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Remarks about the translation
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Last validated or edited by Sunnybebek - 26 July 2009 22:32





Latest messages

Author
Message

10 February 2009 18:14

Rysarda
Number of messages: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 February 2009 14:41

sagittarius
Number of messages: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 February 2009 18:27

ritatam
Number of messages: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 February 2009 19:19

sagittarius
Number of messages: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 April 2009 19:11

cookas
Number of messages: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 April 2009 10:53

AstaLuka
Number of messages: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 July 2009 20:02

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta