Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Litauisk-Russisk - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LitauiskRussisk

Kategori Fri skriving - Mat

Tittel
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Skrevet av Simona.rut
Kildespråk: Litauisk

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Tittel
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Alefas
Språket det skal oversettes til: Russisk

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 26 Juli 2009 22:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Februar 2009 18:14

Rysarda
Antall Innlegg: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februar 2009 14:41

sagittarius
Antall Innlegg: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februar 2009 18:27

ritatam
Antall Innlegg: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februar 2009 19:19

sagittarius
Antall Innlegg: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 April 2009 19:11

cookas
Antall Innlegg: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 April 2009 10:53

AstaLuka
Antall Innlegg: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Juli 2009 20:02

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta