Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-Rusça - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LitvancaRusça

Kategori Serbest yazı - Yiyecek

Başlık
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Metin
Öneri Simona.rut
Kaynak dil: Litvanca

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Başlık
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Tercüme
Rusça

Çeviri Alefas
Hedef dil: Rusça

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2009 22:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2009 18:14

Rysarda
Mesaj Sayısı: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Şubat 2009 14:41

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Şubat 2009 18:27

ritatam
Mesaj Sayısı: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Şubat 2009 19:19

sagittarius
Mesaj Sayısı: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Nisan 2009 19:11

cookas
Mesaj Sayısı: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Nisan 2009 10:53

AstaLuka
Mesaj Sayısı: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Temmuz 2009 20:02

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta