Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Russo - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRusso

Categoria Scrittura-libera - Cibo

Titolo
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Testo
Aggiunto da Simona.rut
Lingua originale: Lituano

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titolo
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traduzione
Russo

Tradotto da Alefas
Lingua di destinazione: Russo

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Note sulla traduzione
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Ultima convalida o modifica di Sunnybebek - 26 Luglio 2009 22:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2009 18:14

Rysarda
Numero di messaggi: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Febbraio 2009 14:41

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Febbraio 2009 18:27

ritatam
Numero di messaggi: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Febbraio 2009 19:19

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Aprile 2009 19:11

cookas
Numero di messaggi: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Aprile 2009 10:53

AstaLuka
Numero di messaggi: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Luglio 2009 20:02

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta