Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-रूसी - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनरूसी

Category Free writing - Food

शीर्षक
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
हरफ
Simona.rutद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

शीर्षक
Мое меню очень простое. Ем три раза...
अनुबाद
रूसी

Alefasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Validated by Sunnybebek - 2009年 जुलाई 26日 22:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 10日 18:14

Rysarda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

2009年 फेब्रुअरी 14日 14:41

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

2009年 फेब्रुअरी 23日 18:27

ritatam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

2009年 फेब्रुअरी 23日 19:19

sagittarius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

2009年 अप्रिल 13日 19:11

cookas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

2009年 अप्रिल 21日 10:53

AstaLuka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

2009年 जुलाई 1日 20:02

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta