Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-روسيّ - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيروسيّ

صنف كتابة حرّة - غذاء

عنوان
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
نص
إقترحت من طرف Simona.rut
لغة مصدر: لتواني

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

عنوان
Мое меню очень простое. Ем три раза...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Alefas
لغة الهدف: روسيّ

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
ملاحظات حول الترجمة
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 26 تموز 2009 22:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 شباط 2009 18:14

Rysarda
عدد الرسائل: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 شباط 2009 14:41

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 شباط 2009 18:27

ritatam
عدد الرسائل: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 شباط 2009 19:19

sagittarius
عدد الرسائل: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 أفريل 2009 19:11

cookas
عدد الرسائل: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 أفريل 2009 10:53

AstaLuka
عدد الرسائل: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 تموز 2009 20:02

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta