Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Rusă - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăRusă

Categorie Scriere liberă - Mâncare

Titlu
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Înscris de Simona.rut
Limba sursă: Lituaniană

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titlu
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traducerea
Rusă

Tradus de Alefas
Limba ţintă: Rusă

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Observaţii despre traducere
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 26 Iulie 2009 22:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2009 18:14

Rysarda
Numărul mesajelor scrise: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februarie 2009 14:41

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februarie 2009 18:27

ritatam
Numărul mesajelor scrise: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februarie 2009 19:19

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Aprilie 2009 19:11

cookas
Numărul mesajelor scrise: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Aprilie 2009 10:53

AstaLuka
Numărul mesajelor scrise: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Iulie 2009 20:02

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta