Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilithuania-Kirusi - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilithuaniaKirusi

Category Free writing - Food

Kichwa
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Simona.rut
Lugha ya kimaumbile: Kilithuania

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Kichwa
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Alefas
Lugha inayolengwa: Kirusi

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Maelezo kwa mfasiri
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sunnybebek - 26 Julai 2009 22:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Februari 2009 18:14

Rysarda
Idadi ya ujumbe: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februari 2009 14:41

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februari 2009 18:27

ritatam
Idadi ya ujumbe: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februari 2009 19:19

sagittarius
Idadi ya ujumbe: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Aprili 2009 19:11

cookas
Idadi ya ujumbe: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Aprili 2009 10:53

AstaLuka
Idadi ya ujumbe: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Julai 2009 20:02

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta