Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Ruski - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiRuski

Kategorija Slobodno pisanje - Hrana

Naslov
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Poslao Simona.rut
Izvorni jezik: Litavski

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Naslov
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Prevođenje
Ruski

Preveo Alefas
Ciljni jezik: Ruski

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Primjedbe o prijevodu
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Posljednji potvrdio i uredio Sunnybebek - 26 srpanj 2009 22:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 veljača 2009 18:14

Rysarda
Broj poruka: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 veljača 2009 14:41

sagittarius
Broj poruka: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 veljača 2009 18:27

ritatam
Broj poruka: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 veljača 2009 19:19

sagittarius
Broj poruka: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 travanj 2009 19:11

cookas
Broj poruka: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 travanj 2009 10:53

AstaLuka
Broj poruka: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 srpanj 2009 20:02

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta