|
Traducció - Lituà-Rus - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Aliment | Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus... | | Idioma orígen: Lituà
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.PusryÄiams dažniausiai iÅ¡geriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais koÅ¡Ä™.Pietums valgau įvairų maistÄ…; kugelį, kepsnį, miÅ¡rainÄ™,ir bÅ«tinai arbata, kartais tik jÄ…. Vakarienei valgau žuvies pirÅ¡telius, koldÅ«nus, žvÄ—rienos kepsnį, ar tiesiog arbatÄ…. Arbata yra nepakeiÄiamas priedas prie valgio. |
|
| Мое меню очень проÑтое. Ем три раза... | TraduccióRus Traduït per Alefas | Idioma destí: Rus
Мое меню веÑьма заурÑдное. Ем три раза в день. Ðа завтрак чаще вÑего пью чашечку зеленого Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑми залитыми йогуртом, иногда кашу. Ðа обед ем разнообразную пищу: кугелиÑ, жаркое, Ñалат и обÑзательно чай, иногда только чай. Ðа ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мÑÑное жаркое или проÑто чай. Чай - Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ° к еде. | | ÐšÑƒÐ³ÐµÐ»Ð¸Ñ - национальное литовÑкое блюдо. Ðа руÑÑкий Ñлово не переводимо. |
|
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 26 Juliol 2009 22:32
Darrer missatge | | | | | 10 Febrer 2009 18:14 | | | Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мÑÑа (а не мÑÑную отбивную) | | | 14 Febrer 2009 14:41 | | | DÄ—l pirmo sakinio: "įprastas" verÄiamas kaip "обыкновенное", o ne "проÑтое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивнаÑ" (muÅ¡tinis kotletas, žlÄ—gtainis; karbonatas), o "жаркое".
DÄ—l penkto sakinio: žvÄ—rienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ" (mÄ—sos muÅ¡tinis, žlÄ—gtainis). DÄ—l paskutinio sakinio: "priedas" verÄiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas). | | | 23 Febrer 2009 18:27 | | | AÅ¡ manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gÄ—rimų vartojimÄ…, ir Å¡iuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje iÅ¡sireiÅ¡kimo ,,хлопьÑми залитыми йогуртом " tiktų ,,Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ c йогуртом " | | | 23 Febrer 2009 19:19 | | | Labas ritatam! NepritarÄiau, kad Äia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiÅ¡kia apie alkoholio vartojimÄ… (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он чаÑто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po Å¡io žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Å iuo atveju sakoma, kad iÅ¡geriamas puodelis arbatos. Viskas aiÅ¡ku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменнаÑ" (nekintamas, nesikeiÄiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимаÑ" (nepakeiÄiamas, nepamainomas). | | | 13 Abril 2009 19:11 | | | žvÄ—rienos -vertimas neatitinka rus.vertimo. | | | 21 Abril 2009 10:53 | | | Eм pakeisti кушаю, заурÑдное - обыкновеннoe | | | 1 Juliol 2009 20:02 | | | Hi Dzuljeta!
Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?
Thank you a lot in advance! CC: Dzuljeta |
|
| |