Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Rus - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRus

Categoria Escriptura lliure - Aliment

Títol
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Enviat per Simona.rut
Idioma orígen: Lituà

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Títol
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traducció
Rus

Traduït per Alefas
Idioma destí: Rus

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Notes sobre la traducció
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 26 Juliol 2009 22:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2009 18:14

Rysarda
Nombre de missatges: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Febrer 2009 14:41

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Febrer 2009 18:27

ritatam
Nombre de missatges: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Febrer 2009 19:19

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Abril 2009 19:11

cookas
Nombre de missatges: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Abril 2009 10:53

AstaLuka
Nombre de missatges: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Juliol 2009 20:02

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta