Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Lituano-Russo - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LituanoRusso

Categoria Escrita livre - Alimentos

Título
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Texto
Enviado por Simona.rut
Língua de origem: Lituano

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Título
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Tradução
Russo

Traduzido por Alefas
Língua alvo: Russo

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Notas sobre a tradução
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Última validação ou edição por Sunnybebek - 26 Julho 2009 22:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2009 18:14

Rysarda
Número de mensagens: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Fevereiro 2009 14:41

sagittarius
Número de mensagens: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Fevereiro 2009 18:27

ritatam
Número de mensagens: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Fevereiro 2009 19:19

sagittarius
Número de mensagens: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Abril 2009 19:11

cookas
Número de mensagens: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Abril 2009 10:53

AstaLuka
Número de mensagens: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Julho 2009 20:02

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta