Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-רוסית - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתרוסית

קטגוריה כתיבה חופשית - אוכל

שם
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
טקסט
נשלח על ידי Simona.rut
שפת המקור: ליטאית

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

שם
Мое меню очень простое. Ем три раза...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Alefas
שפת המטרה: רוסית

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
הערות לגבי התרגום
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 26 יולי 2009 22:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 פברואר 2009 18:14

Rysarda
מספר הודעות: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 פברואר 2009 14:41

sagittarius
מספר הודעות: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 פברואר 2009 18:27

ritatam
מספר הודעות: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 פברואר 2009 19:19

sagittarius
מספר הודעות: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 אפריל 2009 19:11

cookas
מספר הודעות: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 אפריל 2009 10:53

AstaLuka
מספר הודעות: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 יולי 2009 20:02

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta