Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: リトアニア語ロシア語

カテゴリ 自由な執筆 - 食糧

タイトル
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
テキスト
Simona.rut様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

タイトル
Мое меню очень простое. Ем три раза...
翻訳
ロシア語

Alefas様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
翻訳についてのコメント
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 7月 26日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 10日 18:14

Rysarda
投稿数: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

2009年 2月 14日 14:41

sagittarius
投稿数: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

2009年 2月 23日 18:27

ritatam
投稿数: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

2009年 2月 23日 19:19

sagittarius
投稿数: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

2009年 4月 13日 19:11

cookas
投稿数: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

2009年 4月 21日 10:53

AstaLuka
投稿数: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

2009年 7月 1日 20:02

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta