|
翻訳 - リトアニア語-ロシア語 - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 食糧 | Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus... | | 原稿の言語: リトアニア語
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.PusryÄiams dažniausiai iÅ¡geriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais koÅ¡Ä™.Pietums valgau įvairų maistÄ…; kugelį, kepsnį, miÅ¡rainÄ™,ir bÅ«tinai arbata, kartais tik jÄ…. Vakarienei valgau žuvies pirÅ¡telius, koldÅ«nus, žvÄ—rienos kepsnį, ar tiesiog arbatÄ…. Arbata yra nepakeiÄiamas priedas prie valgio. |
|
| Мое меню очень проÑтое. Ем три раза... | | 翻訳の言語: ロシア語
Мое меню веÑьма заурÑдное. Ем три раза в день. Ðа завтрак чаще вÑего пью чашечку зеленого Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑми залитыми йогуртом, иногда кашу. Ðа обед ем разнообразную пищу: кугелиÑ, жаркое, Ñалат и обÑзательно чай, иногда только чай. Ðа ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мÑÑное жаркое или проÑто чай. Чай - Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐºÐ° к еде. | | ÐšÑƒÐ³ÐµÐ»Ð¸Ñ - национальное литовÑкое блюдо. Ðа руÑÑкий Ñлово не переводимо. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 10日 18:14 | | | Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мÑÑа (а не мÑÑную отбивную) | | | 2009年 2月 14日 14:41 | | | DÄ—l pirmo sakinio: "įprastas" verÄiamas kaip "обыкновенное", o ne "проÑтое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивнаÑ" (muÅ¡tinis kotletas, žlÄ—gtainis; karbonatas), o "жаркое".
DÄ—l penkto sakinio: žvÄ—rienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð±Ð¸Ð²Ð½Ð°Ñ" (mÄ—sos muÅ¡tinis, žlÄ—gtainis). DÄ—l paskutinio sakinio: "priedas" verÄiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas). | | | 2009年 2月 23日 18:27 | | | AÅ¡ manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gÄ—rimų vartojimÄ…, ir Å¡iuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje iÅ¡sireiÅ¡kimo ,,хлопьÑми залитыми йогуртом " tiktų ,,Ñ…Ð»Ð¾Ð¿ÑŒÑ c йогуртом " | | | 2009年 2月 23日 19:19 | | | Labas ritatam! NepritarÄiau, kad Äia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiÅ¡kia apie alkoholio vartojimÄ… (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он чаÑто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po Å¡io žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Å iuo atveju sakoma, kad iÅ¡geriamas puodelis arbatos. Viskas aiÅ¡ku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменнаÑ" (nekintamas, nesikeiÄiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимаÑ" (nepakeiÄiamas, nepamainomas). | | | 2009年 4月 13日 19:11 | | | žvÄ—rienos -vertimas neatitinka rus.vertimo. | | | 2009年 4月 21日 10:53 | | | Eм pakeisti кушаю, заурÑдное - обыкновеннoe | | | 2009年 7月 1日 20:02 | | | Hi Dzuljeta!
Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?
Thank you a lot in advance! CC: Dzuljeta |
|
| |