Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Russisch - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsRussisch

Categorie Vrij schrijven - Voedsel

Titel
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Opgestuurd door Simona.rut
Uitgangs-taal: Litouws

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titel
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Vertaling
Russisch

Vertaald door Alefas
Doel-taal: Russisch

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Details voor de vertaling
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 26 juli 2009 22:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2009 18:14

Rysarda
Aantal berichten: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 februari 2009 14:41

sagittarius
Aantal berichten: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 februari 2009 18:27

ritatam
Aantal berichten: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 februari 2009 19:19

sagittarius
Aantal berichten: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 april 2009 19:11

cookas
Aantal berichten: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 april 2009 10:53

AstaLuka
Aantal berichten: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 juli 2009 20:02

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta