Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Rusa - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaRusa

Kategorio Libera skribado - Manĝaĵo

Titolo
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Teksto
Submetigx per Simona.rut
Font-lingvo: Litova

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titolo
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traduko
Rusa

Tradukita per Alefas
Cel-lingvo: Rusa

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Rimarkoj pri la traduko
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 26 Julio 2009 22:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2009 18:14

Rysarda
Nombro da afiŝoj: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februaro 2009 14:41

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februaro 2009 18:27

ritatam
Nombro da afiŝoj: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februaro 2009 19:19

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Aprilo 2009 19:11

cookas
Nombro da afiŝoj: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Aprilo 2009 10:53

AstaLuka
Nombro da afiŝoj: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Julio 2009 20:02

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta