Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Rusų - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųRusų

Kategorija Laisvas rašymas - Maistas

Pavadinimas
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekstas
Pateikta Simona.rut
Originalo kalba: Lietuvių

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Pavadinimas
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Vertimas
Rusų

Išvertė Alefas
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Pastabos apie vertimą
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Validated by Sunnybebek - 26 liepa 2009 22:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 vasaris 2009 18:14

Rysarda
Žinučių kiekis: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 vasaris 2009 14:41

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 vasaris 2009 18:27

ritatam
Žinučių kiekis: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 vasaris 2009 19:19

sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 balandis 2009 19:11

cookas
Žinučių kiekis: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 balandis 2009 10:53

AstaLuka
Žinučių kiekis: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 liepa 2009 20:02

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta