Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Rosyjski - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiRosyjski

Kategoria Wolne pisanie - Jedzenie

Tytuł
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Tekst
Wprowadzone przez Simona.rut
Język źródłowy: Litewski

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Tytuł
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Alefas
Język docelowy: Rosyjski

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Uwagi na temat tłumaczenia
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sunnybebek - 26 Lipiec 2009 22:32





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2009 18:14

Rysarda
Liczba postów: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Luty 2009 14:41

sagittarius
Liczba postów: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Luty 2009 18:27

ritatam
Liczba postów: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Luty 2009 19:19

sagittarius
Liczba postów: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Kwiecień 2009 19:11

cookas
Liczba postów: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Kwiecień 2009 10:53

AstaLuka
Liczba postów: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Lipiec 2009 20:02

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta