Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-러시아어 - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어러시아어

분류 자유롭게 쓰기 - 음식

제목
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
본문
Simona.rut에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

제목
Мое меню очень простое. Ем три раза...
번역
러시아어

Alefas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
이 번역물에 관한 주의사항
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Sunnybebek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 26일 22:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 10일 18:14

Rysarda
게시물 갯수: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

2009년 2월 14일 14:41

sagittarius
게시물 갯수: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

2009년 2월 23일 18:27

ritatam
게시물 갯수: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

2009년 2월 23일 19:19

sagittarius
게시물 갯수: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

2009년 4월 13일 19:11

cookas
게시물 갯수: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

2009년 4월 21일 10:53

AstaLuka
게시물 갯수: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

2009년 7월 1일 20:02

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta