Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Russisch - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischRussisch

Kategorie Freies Schreiben - Nahrung

Titel
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Übermittelt von Simona.rut
Herkunftssprache: Litauisch

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titel
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Alefas
Zielsprache: Russisch

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Bemerkungen zur Übersetzung
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sunnybebek - 26 Juli 2009 22:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Februar 2009 18:14

Rysarda
Anzahl der Beiträge: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Februar 2009 14:41

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Februar 2009 18:27

ritatam
Anzahl der Beiträge: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Februar 2009 19:19

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 April 2009 19:11

cookas
Anzahl der Beiträge: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 April 2009 10:53

AstaLuka
Anzahl der Beiträge: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Juli 2009 20:02

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta