Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Руски - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиРуски

Категория Безплатно писане - Храна

Заглавие
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Текст
Предоставено от Simona.rut
Език, от който се превежда: Литовски

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Заглавие
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Превод
Руски

Преведено от Alefas
Желан език: Руски

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Забележки за превода
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
За последен път се одобри от Sunnybebek - 26 Юли 2009 22:32





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Февруари 2009 18:14

Rysarda
Общо мнения: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Февруари 2009 14:41

sagittarius
Общо мнения: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Февруари 2009 18:27

ritatam
Общо мнения: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Февруари 2009 19:19

sagittarius
Общо мнения: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Април 2009 19:11

cookas
Общо мнения: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Април 2009 10:53

AstaLuka
Общо мнения: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Юли 2009 20:02

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta