Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Russe - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienRusse

Catégorie Ecriture libre - Nourriture

Titre
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Texte
Proposé par Simona.rut
Langue de départ: Lituanien

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titre
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Traduction
Russe

Traduit par Alefas
Langue d'arrivée: Russe

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Commentaires pour la traduction
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Dernière édition ou validation par Sunnybebek - 26 Juillet 2009 22:32





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2009 18:14

Rysarda
Nombre de messages: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 Février 2009 14:41

sagittarius
Nombre de messages: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 Février 2009 18:27

ritatam
Nombre de messages: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 Février 2009 19:19

sagittarius
Nombre de messages: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 Avril 2009 19:11

cookas
Nombre de messages: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 Avril 2009 10:53

AstaLuka
Nombre de messages: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 Juillet 2009 20:02

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta