| |
|
Oversættelse - Italiensk-Serbisk - Ai fini del computo del numero delle settimane...Aktuel status Oversættelse
Kategori Websted / Blog / Forum - Fritid / Rejser | Ai fini del computo del numero delle settimane... | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana. | Bemærkninger til oversættelsen | text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla |
|
Afvist oversættelse | | OversættelseSerbisk Oversat af lija2 | Sproget, der skal oversættes til: Serbisk
NAPOSLETKU IZRAÄŒUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA | Bemærkninger til oversættelsen | MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI |
|
Sidste indlæg | | | | | 16 Marts 2009 20:08 | | | Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):
In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.
lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.
| | | 17 Marts 2009 03:27 | | | Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune odreÄ‘eni delovi tj. nisam sigurna kojim TAÄŒNO reÄima bih ih prevela:
-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"
Nikako da shvatim u vezi Äega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, Å¡ta se i za koga se izraÄunava. | | | 17 Marts 2009 22:40 | | | Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obraÄunatom vremenu.
Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila. | | | 17 Marts 2009 23:04 | | | Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, šta god...
http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf
I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!
| | | 18 Marts 2009 08:21 | | | Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-) | | | 18 Marts 2009 10:18 | | | | | | 18 Marts 2009 22:18 | | | Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta? | | | 4 April 2009 20:53 | | | ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje. |
|
| |
|