Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σερβικά - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΣερβικάΒοσνιακάΚροάτικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ljubo
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
ZA POSAO
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από lija2
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Απορρίφθηκε από Roller-Coaster - 8 Απρίλιος 2009 22:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2009 20:08

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Μάρτιος 2009 03:27

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Μάρτιος 2009 22:40

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Μάρτιος 2009 23:04

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Μάρτιος 2009 08:21

Ljubo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Μάρτιος 2009 10:18

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Μάρτιος 2009 22:18

Ljubo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Απρίλιος 2009 20:53

doroty
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.