Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Serbe - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienSerbeBosnienCroate

Catégorie Site web / Blog / Forum - Divertissement / Voyage

Titre
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Texte
Proposé par Ljubo
Langue de départ: Italien

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Commentaires pour la traduction
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Traduction refusée
Titre
ZA POSAO
Traduction
Serbe

Traduit par lija2
Langue d'arrivée: Serbe

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Commentaires pour la traduction
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Rejetée par Roller-Coaster - 8 Avril 2009 22:56





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2009 20:08

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Mars 2009 03:27

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Mars 2009 22:40

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Mars 2009 23:04

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Mars 2009 08:21

Ljubo
Nombre de messages: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Mars 2009 10:18

Cinderella
Nombre de messages: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Mars 2009 22:18

Ljubo
Nombre de messages: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Avril 2009 20:53

doroty
Nombre de messages: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.