Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Serbisk - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSerbiskBosniskKroatisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Rekreasjon / Reiseliv

Tittel
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Tekst
Skrevet av Ljubo
Kildespråk: Italiensk

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Avvist oversettelse
Tittel
ZA POSAO
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av lija2
Språket det skal oversettes til: Serbisk

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Avvist av Roller-Coaster - 8 April 2009 22:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mars 2009 20:08

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Mars 2009 03:27

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Mars 2009 22:40

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Mars 2009 23:04

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Mars 2009 08:21

Ljubo
Antall Innlegg: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Mars 2009 10:18

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Mars 2009 22:18

Ljubo
Antall Innlegg: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 April 2009 20:53

doroty
Antall Innlegg: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.