| |
|
翻译 - 意大利语-塞尔维亚语 - Ai fini del computo del numero delle settimane...当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 休闲 / 旅行 | Ai fini del computo del numero delle settimane... | | 源语言: 意大利语
Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana. | | text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla |
|
被拒绝的译文 | | | 目的语言: 塞尔维亚语
NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA | | MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 16日 20:08 | | | Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):
In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.
lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.
| | | 2009年 三月 17日 03:27 | | | Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune odreÄ‘eni delovi tj. nisam sigurna kojim TAÄŒNO reÄima bih ih prevela:
-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"
Nikako da shvatim u vezi Äega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, Å¡ta se i za koga se izraÄunava. | | | 2009年 三月 17日 22:40 | | | Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obraÄunatom vremenu.
Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite Å¡ta ćete. Å alim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila. | | | 2009年 三月 17日 23:04 | | | Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...
http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf
I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!
| | | 2009年 三月 18日 08:21 | | | Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-) | | | 2009年 三月 18日 10:18 | | | | | | 2009年 三月 18日 22:18 | | | Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta? | | | 2009年 四月 4日 20:53 | | | ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje. |
|
| |
|