Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-塞尔维亚语 - Ai fini del computo del numero delle settimane...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语塞尔维亚语波斯尼亚语克罗地亚语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 休闲 / 旅行

标题
Ai fini del computo del numero delle settimane...
正文
提交 Ljubo
源语言: 意大利语

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
给这篇翻译加备注
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

被拒绝的译文
标题
ZA POSAO
翻译
塞尔维亚语

翻译 lija2
目的语言: 塞尔维亚语

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
给这篇翻译加备注
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Roller-Coaster拒绝 - 2009年 四月 8日 22:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 16日 20:08

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


2009年 三月 17日 03:27

maki_sindja
文章总计: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

2009年 三月 17日 22:40

Cinderella
文章总计: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

2009年 三月 17日 23:04

Roller-Coaster
文章总计: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


2009年 三月 18日 08:21

Ljubo
文章总计: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

2009年 三月 18日 10:18

Cinderella
文章总计: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

2009年 三月 18日 22:18

Ljubo
文章总计: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

2009年 四月 4日 20:53

doroty
文章总计: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.