Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Serba - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSerbaBosnia lingvoKroata

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Teksto
Submetigx per Ljubo
Font-lingvo: Italia

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Rimarkoj pri la traduko
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Rifuzita traduko
Titolo
ZA POSAO
Traduko
Serba

Tradukita per lija2
Cel-lingvo: Serba

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Rimarkoj pri la traduko
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Rifuzita de Roller-Coaster - 8 Aprilo 2009 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2009 20:08

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Marto 2009 03:27

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Marto 2009 22:40

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Marto 2009 23:04

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Marto 2009 08:21

Ljubo
Nombro da afiŝoj: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Marto 2009 10:18

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Marto 2009 22:18

Ljubo
Nombro da afiŝoj: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Aprilo 2009 20:53

doroty
Nombro da afiŝoj: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.