Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Serbi - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSerbiBosniCroat

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Diversió / Viatge

Títol
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Text
Enviat per Ljubo
Idioma orígen: Italià

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Notes sobre la traducció
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Traducció rebutjada
Títol
ZA POSAO
Traducció
Serbi

Traduït per lija2
Idioma destí: Serbi

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Notes sobre la traducció
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Desestimat per Roller-Coaster - 8 Abril 2009 22:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2009 20:08

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Març 2009 03:27

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Març 2009 22:40

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Març 2009 23:04

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Març 2009 08:21

Ljubo
Nombre de missatges: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Març 2009 10:18

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Març 2009 22:18

Ljubo
Nombre de missatges: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Abril 2009 20:53

doroty
Nombre de missatges: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.