Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Сербська - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаСербськаБоснійськаХорватська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Текст
Публікацію зроблено Ljubo
Мова оригіналу: Італійська

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Пояснення стосовно перекладу
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Відхилений переклад
Заголовок
ZA POSAO
Переклад
Сербська

Переклад зроблено lija2
Мова, якою перекладати: Сербська

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Пояснення стосовно перекладу
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Відхилено Roller-Coaster - 8 Квітня 2009 22:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2009 20:08

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Березня 2009 03:27

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Березня 2009 22:40

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Березня 2009 23:04

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Березня 2009 08:21

Ljubo
Кількість повідомлень: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Березня 2009 10:18

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Березня 2009 22:18

Ljubo
Кількість повідомлень: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Квітня 2009 20:53

doroty
Кількість повідомлень: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.