| |
|
Vertaling - Italiaans-Servisch - Ai fini del computo del numero delle settimane...Huidige status Vertaling
Categorie Website/Blog/Forum - Recreatie/Reizen | Ai fini del computo del numero delle settimane... | Tekst Opgestuurd door Ljubo | Uitgangs-taal: Italiaans
Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana. | Details voor de vertaling | text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla |
|
Afgekeurde vertaling | | VertalingServisch Vertaald door lija2 | Doel-taal: Servisch
NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA | Details voor de vertaling | MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI |
|
Laatste bericht | | | | | 16 maart 2009 20:08 | | | Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):
In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.
lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.
| | | 17 maart 2009 03:27 | | | Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune odreÄ‘eni delovi tj. nisam sigurna kojim TAÄŒNO reÄima bih ih prevela:
-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"
Nikako da shvatim u vezi Äega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, Å¡ta se i za koga se izraÄunava. | | | 17 maart 2009 22:40 | | | Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obraÄunatom vremenu.
Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila. | | | 17 maart 2009 23:04 | | | Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, šta god...
http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf
I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!
| | | 18 maart 2009 08:21 | | | Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-) | | | 18 maart 2009 10:18 | | | | | | 18 maart 2009 22:18 | | | Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta? | | | 4 april 2009 20:53 | | | ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje. |
|
| |
|