Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Servisch - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansServischBosnischKroatisch

Categorie Website/Blog/Forum - Recreatie/Reizen

Titel
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Tekst
Opgestuurd door Ljubo
Uitgangs-taal: Italiaans

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Details voor de vertaling
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Afgekeurde vertaling
Titel
ZA POSAO
Vertaling
Servisch

Vertaald door lija2
Doel-taal: Servisch

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Details voor de vertaling
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Afgewezen door Roller-Coaster - 8 april 2009 22:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2009 20:08

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 maart 2009 03:27

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 maart 2009 22:40

Cinderella
Aantal berichten: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 maart 2009 23:04

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 maart 2009 08:21

Ljubo
Aantal berichten: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 maart 2009 10:18

Cinderella
Aantal berichten: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 maart 2009 22:18

Ljubo
Aantal berichten: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 april 2009 20:53

doroty
Aantal berichten: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.