Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sérvio - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoSérvioBósnioCroata

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Recreação / Viagem

Título
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Texto
Enviado por Ljubo
Idioma de origem: Italiano

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Notas sobre a tradução
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Tradução rejeitada
Título
ZA POSAO
Tradução
Sérvio

Traduzido por lija2
Idioma alvo: Sérvio

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Notas sobre a tradução
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Rejeitado por Roller-Coaster - 8 Abril 2009 22:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Março 2009 20:08

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Março 2009 03:27

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Março 2009 22:40

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Março 2009 23:04

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Março 2009 08:21

Ljubo
Número de Mensagens: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Março 2009 10:18

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Março 2009 22:18

Ljubo
Número de Mensagens: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Abril 2009 20:53

doroty
Número de Mensagens: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.