Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Serbo - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSerboBosniacoCroato

Categoria Sito web / Blog / Forum - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Testo
Aggiunto da Ljubo
Lingua originale: Italiano

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Note sulla traduzione
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Traduzione rifiutata
Titolo
ZA POSAO
Traduzione
Serbo

Tradotto da lija2
Lingua di destinazione: Serbo

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Note sulla traduzione
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Rifiutato da Roller-Coaster - 8 Aprile 2009 22:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Marzo 2009 20:08

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Marzo 2009 03:27

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Marzo 2009 22:40

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Marzo 2009 23:04

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Marzo 2009 08:21

Ljubo
Numero di messaggi: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Marzo 2009 10:18

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Marzo 2009 22:18

Ljubo
Numero di messaggi: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Aprile 2009 20:53

doroty
Numero di messaggi: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.