Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Serbian - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSerbianBosnianCroatian

Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

Title
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Text
Submitted by Ljubo
Source language: Italian

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Remarks about the translation
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Rejected translation
Title
ZA POSAO
Translation
Serbian

Translated by lija2
Target language: Serbian

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Remarks about the translation
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Rejected by Roller-Coaster - 8 April 2009 22:56





Latest messages

Author
Message

16 March 2009 20:08

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 March 2009 03:27

maki_sindja
Number of messages: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 March 2009 22:40

Cinderella
Number of messages: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 March 2009 23:04

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 March 2009 08:21

Ljubo
Number of messages: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 March 2009 10:18

Cinderella
Number of messages: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 March 2009 22:18

Ljubo
Number of messages: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 April 2009 20:53

doroty
Number of messages: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.