Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Serbski - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSerbskiBośniackiChorwacki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Tekst
Wprowadzone przez Ljubo
Język źródłowy: Włoski

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Uwagi na temat tłumaczenia
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
ZA POSAO
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez lija2
Język docelowy: Serbski

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Uwagi na temat tłumaczenia
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Odrzucone przez Roller-Coaster - 8 Kwiecień 2009 22:56





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2009 20:08

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Marzec 2009 03:27

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Marzec 2009 22:40

Cinderella
Liczba postów: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Marzec 2009 23:04

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Marzec 2009 08:21

Ljubo
Liczba postów: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Marzec 2009 10:18

Cinderella
Liczba postów: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Marzec 2009 22:18

Ljubo
Liczba postów: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Kwiecień 2009 20:53

doroty
Liczba postów: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.