Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Serbisch - Ai fini del computo del numero delle settimane...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSerbischBosnischKroatisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Erholung / Reise

Titel
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Text
Übermittelt von Ljubo
Herkunftssprache: Italienisch

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Bemerkungen zur Übersetzung
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Abgelehnte Übersetzung
Titel
ZA POSAO
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von lija2
Zielsprache: Serbisch

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Bemerkungen zur Übersetzung
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Abgelehnt von Roller-Coaster - 8 April 2009 22:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2009 20:08

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 März 2009 03:27

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 März 2009 22:40

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 März 2009 23:04

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 März 2009 08:21

Ljubo
Anzahl der Beiträge: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 März 2009 10:18

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 März 2009 22:18

Ljubo
Anzahl der Beiträge: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 April 2009 20:53

doroty
Anzahl der Beiträge: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.