Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Сербский - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийСербскийБоснийскийХорватский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Отдых / путешествия

Статус
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Tекст
Добавлено Ljubo
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Комментарии для переводчика
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Отвергнутый перевод
Статус
ZA POSAO
Перевод
Сербский

Перевод сделан lija2
Язык, на который нужно перевести: Сербский

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Комментарии для переводчика
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Отклонено пользователем Roller-Coaster - 8 Апрель 2009 22:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Март 2009 20:08

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Март 2009 03:27

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Март 2009 22:40

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Март 2009 23:04

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Март 2009 08:21

Ljubo
Кол-во сообщений: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Март 2009 10:18

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Март 2009 22:18

Ljubo
Кол-во сообщений: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Апрель 2009 20:53

doroty
Кол-во сообщений: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.