Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-セルビア語 - Ai fini del computo del numero delle settimane...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語セルビア語ボスニア語クロアチア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 楽しみ / 旅行

タイトル
Ai fini del computo del numero delle settimane...
テキスト
Ljubo様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
翻訳についてのコメント
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

否決された翻訳
タイトル
ZA POSAO
翻訳
セルビア語

lija2様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
翻訳についてのコメント
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Roller-Coasterによって拒否されました - 2009年 4月 8日 22:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 20:08

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


2009年 3月 17日 03:27

maki_sindja
投稿数: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

2009年 3月 17日 22:40

Cinderella
投稿数: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

2009年 3月 17日 23:04

Roller-Coaster
投稿数: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


2009年 3月 18日 08:21

Ljubo
投稿数: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

2009年 3月 18日 10:18

Cinderella
投稿数: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

2009年 3月 18日 22:18

Ljubo
投稿数: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

2009年 4月 4日 20:53

doroty
投稿数: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.