Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-صربی - Ai fini del computo del numero delle settimane...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییصربیبوسنیاییکرواتی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - تفریح / مسافرت

عنوان
Ai fini del computo del numero delle settimane...
متن
Ljubo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
ملاحظاتی درباره ترجمه
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

ترجمه رد شده
عنوان
ZA POSAO
ترجمه
صربی

lija2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
ملاحظاتی درباره ترجمه
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
رد شده توسط Roller-Coaster - 8 آوریل 2009 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2009 20:08

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 مارس 2009 03:27

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 مارس 2009 22:40

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 مارس 2009 23:04

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 مارس 2009 08:21

Ljubo
تعداد پیامها: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 مارس 2009 10:18

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 مارس 2009 22:18

Ljubo
تعداد پیامها: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 آوریل 2009 20:53

doroty
تعداد پیامها: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.