Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -صربى - Ai fini del computo del numero delle settimane...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ صربى بوسنيكرواتي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

عنوان
Ai fini del computo del numero delle settimane...
نص
إقترحت من طرف Ljubo
لغة مصدر: إيطاليّ

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
ملاحظات حول الترجمة
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

ترجمة مرفوضة
عنوان
ZA POSAO
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف lija2
لغة الهدف: صربى

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
ملاحظات حول الترجمة
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
رفضت من طرف Roller-Coaster - 8 أفريل 2009 22:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 20:08

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 أذار 2009 03:27

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 أذار 2009 22:40

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 أذار 2009 23:04

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 أذار 2009 08:21

Ljubo
عدد الرسائل: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 أذار 2009 10:18

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 أذار 2009 22:18

Ljubo
عدد الرسائل: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 أفريل 2009 20:53

doroty
عدد الرسائل: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.