| |
|
ترجمة - إيطاليّ -صربى - Ai fini del computo del numero delle settimane...حالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر | Ai fini del computo del numero delle settimane... | | لغة مصدر: إيطاليّ
Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana. | | text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla |
|
ترجمة مرفوضة | | ترجمةصربى ترجمت من طرف lija2 | لغة الهدف: صربى
NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA | | MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI |
|
آخر رسائل | | | | | 16 أذار 2009 20:08 | | | Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):
In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.
lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.
| | | 17 أذار 2009 03:27 | | | Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune odreÄ‘eni delovi tj. nisam sigurna kojim TAÄŒNO reÄima bih ih prevela:
-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"
Nikako da shvatim u vezi Äega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, Å¡ta se i za koga se izraÄunava. | | | 17 أذار 2009 22:40 | | | Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obraÄunatom vremenu.
Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite Å¡ta ćete. Å alim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila. | | | 17 أذار 2009 23:04 | | | Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...
http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf
I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!
| | | 18 أذار 2009 08:21 | | | Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-) | | | 18 أذار 2009 10:18 | | | | | | 18 أذار 2009 22:18 | | | Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta? | | | 4 أفريل 2009 20:53 | | | ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje. |
|
| |
|