Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Serbiska - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSerbiskaBosniskaKroatiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Rekreation/Resor

Titel
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Text
Tillagd av Ljubo
Källspråk: Italienska

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Anmärkningar avseende översättningen
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Avvisad översättning
Titel
ZA POSAO
Översättning
Serbiska

Översatt av lija2
Språket som det ska översättas till: Serbiska

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Anmärkningar avseende översättningen
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Avvisad av Roller-Coaster - 8 April 2009 22:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Mars 2009 20:08

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Mars 2009 03:27

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Mars 2009 22:40

Cinderella
Antal inlägg: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Mars 2009 23:04

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Mars 2009 08:21

Ljubo
Antal inlägg: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Mars 2009 10:18

Cinderella
Antal inlägg: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Mars 2009 22:18

Ljubo
Antal inlägg: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 April 2009 20:53

doroty
Antal inlägg: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.